Traducerile româneşti strică filmele
Traducerile româneşti strică filmele

Sau, mai exact traducătorii imbecili de pe
siteurile de subtitrări. Am tras "too big to fail" şi avea şi sub
românesc in folder, am zis să il rulez. După câteva minute m-a apucat râsul.
Haideţi să vedeţi de ce.
Prima linie e din film, a doua e traducerea, a treia e versiunea mea:
B of A is the only one out there.
B of A e singurul acolo.
Bank Of America e singura opţiune.
We'd like you guys to look in taking a stake of Merrill.
Am dori să vă uitati la miza pentru Merrill.
Am dori să analizaţi posibilitatea să cumpăraţi o bucată din Merrill.
Something in the neighbourhood of 10%.
Ceva in cartier de 10%.
În jur de 10% din companie.
I don't know if i can generate any interest for 10%.
Nu ştiu dacă pot genera o dobândă de 10%.
Nu ştiu dacă ne interesează doar 10%.
Cam ăsta e nivelul idioţilor. Nu ştiu ce traduc, nu înţeleg limba, nu înţeleg subiectul, nu ştiu slangul. Mai trist e că asta se întâmplă şi la ProTv sau HBO, cu oameni al caror job este să traducă filme şi să ştie limba.
Urmareste-ne pe Grupul de Whatsapp