Fondul Documentar Dobrogea de ieri și de azi
BIBLIOTECA VIRTUALĂ
21:57 28 10 2020 Citeste un ziar liber! Deschide BIBLIOTECA VIRTUALĂ

Ziua traducătorilor Despre Ștefan Bezdechi - filolog şi traducător din marii poeţi antici, din filosofi greci şi latini

ro

30 Sep, 2020 00:00 916 Marime text
 
  • Ziua internaţională a traducătorilor este celebrată, anual, la 30
  • septembrie.
  •  Ștefan Bezdechi a fost filolog şi traducător de excepţie din marii
  • poeţi epici şi lirici ai clasicismului antic, din filosofi greci şi latini.
Ziua internaţională a traducătorilor este celebrată, anual, la 30 septembrie, şi reprezintă şansa de a aduce un omagiu muncii traducătorilor,care joacă un important rol în apropierea naţiunilor, a facilitării dialogului, a înţelegerii şi a cooperării, contribuind la dezvoltarea şi consolidarea păcii şi securităţii mondiale, potrivit www.un.org .

Transpunerea unei opere literare sau ştiinţifice, inclusiv a unor lucrări tehnice dintr-o limbă în alta, traducerea profesională, inclusiv traducerea corespunzătoare, interpretarea şi terminologia, este indispensabilă pentru păstrarea clarităţii, a unui climat pozitiv şi a productivităţii în discursul public internaţional şi în comunicarea interpersonală.
Organizaţia Naţiunilor Unite a declarat 2019 Anul Internaţional al Limbilor Indigene şi în acest context, tema acestei zile este ''Translation and Indigenous Languages'', arată www.fit-ift.org .

Ziua internaţională a traducătorilor a fost decretată în 1991 de Federaţia

 

Internaţională a Traducătorilor (FIT - Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators), sub egida UNESCO, care subliniază că patrimoniul cultural nu înseamnă doar "monumente şi colecţii de obiecte". Acesta include patrimoniul cultural intangibil, cum ar fi cunoştinţele, credinţele şi profesiile privind oamenii, natura şi relaţia cu universul. Ca o comunitate globală, se pot observa schimbări care aduc în contact direct culturi separate anterior. UNESCO subliniază în continuare că "o înţelegere a patrimoniului cultural intangibil al diferitelor comunităţi ajută la dialogul intercultural şi încurajează respectul reciproc pentru alte moduri de viaţă", scrie agerpres.ro.
 
Federaţia Internaţională a Traducătorilor este o grupare internaţională ce reuneşte asociaţii de traducători, interpreţi şi specialişti în terminologie. Sunt afiliate peste 100 de organizaţii profesionale şi instituţii de învăţământ, reprezentând peste 80.000 de profesionişti din 55 de ţări. Scopul FIT este de a promova profesionalismul în disciplinele pe care le reprezintă şi caută, în acelaşi timp, să îmbunătăţească continuu condiţiile pentru această profesie în toate ţările şi să susţină drepturile traducătorilor şi libertatea de exprimare a acestora, potrivit www.fit-ift.org.
În 2017, Ziua internaţională a traducătorilor a fost sărbătorită şi în cadrul sistemului ONU, pentru prima dată, după ce la 24 mai 2017, Adunarea Generală a adoptat Rezoluţia 71/288 privind rolul specialiştilor lingvişti în conectarea naţiunilor şi favorizarea păcii, înţelegerii şi dezvoltării, şi a declarat data de 30 septembrie ca fiind Ziua internaţională a traducătorilor.
Ziua de 30 septembrie reprezintă data la care în anul 420 d.Hr, Sfântul Ieronim, traducătorul Bibliei, considerat sfântul patron al traducătorilor se stingea din viaţă la Bethleem, notează www.un.org. Sf. Ieronim a fost un preot din regiunea de nord-est a Italiei, cunoscut mai ales pentru efortul său de a traduce cea mai mare parte a Bibliei în latină din manuscrisele greceşti ale Noului Testament. De asemenea, el a tradus părţi din Evanghelia ebraică în greacă. Având origini ilire, Sf. Ieronim a învăţat latina într-un mediu organizat şi vorbea fluent greaca şi ebraica, limbi pe care le-a învăţat
din studiile şi călătoriile sale. În fiecare an, începând cu 2005, Naţiunile Unite invită tot personalul său, pe cel al misiunilor permanente acreditate dar şi pe studenţii universităţilor partenere selectate să concureze la Concursul de traduceri ''St. Jerome'' organizat de ONU, un concurs care răsplăteşte cele mai bune traduceri în arabă, chineză, engleză, franceză, rusă, spaniolă şi germană, sărbătoreşte multilingvismul şi evidenţiază rolul important al traducătorilor şi al altor profesionişti ai limbii în diplomaţia multilaterală.
Organizaţia Naţiunilor Unite este unul dintre cei mai mari angajatori de experţi lingvişti internaţionali. Câteva sute de astfel de angajaţi lucrează la birourile ONU din New York, Geneva, Viena şi Nairobi sau la comisiile regionale ale Naţiunilor Unite din Addis Abeba, Bangkok, Beirut,
Geneva şi Santiago de Chile. Documentele ONU sunt emise simultan în cele şase limbi oficiale ale organizaţiei (arabă, chineză, engleză, franceză, rusă şi spaniolă). Unele documente de bază sunt, de asemenea, traduse în limba germană. Traducătorii din cadrul ONU se ocupă de toate tipurile de documente, de la declaraţiile statelor membre la rapoartele întocmite de  experţi. Documentele pe care le traduc se referă la fiecare subiect al agendei Naţiunilor Unite, inclusiv la drepturile omului, pacea, securitatea şi
dezvoltarea.
Despre Ștefan Bezdechi - filolog şi traducător din marii poeţi antici Ștefan Bezdechi a fost filolog şi traducător de excepţie din marii poeţi epici
şi lirici ai clasicismului antic, din filosofi greci şi latini, iar prin activitatea sa contribuit masiv la cunoaşterea literaturilor eline, latine şi bizantine în
România.
 Viața, activitatea și opera lui Ștefan Bezdechi 24 aprilie 1886 - Se naşte la Ploieşti, într-o familie de origine aromână. 1911 - Îşi ia licenţa în filologie clasică, la Facultatea de Litere şi Filosofie
din Bucureşti. 1915-1916 - Îşi susţine doctoratul la Berlin, cu teza „De Demosthenis in Philippum orationequarta”. 1916-1918 - Refugiat în Danemarca, unde învaţă daneza, norvegiana şi
suedeza.
1923-1924 - Face parte din prima serie de bursieri ai Școlii Române din
Roma.
1926 - Devine profesor titular al Universităţii din Cluj.
1928 - Publică în „Analele Dobrogei” articolul Din elegiile lui P. Ovidius
Naso, din care reiese că poetul latin cunoştea foarte bine evoluţia Dobrogei
şi starea ei actuală.
1930 - Premiul Academiei Române pentru traducerea Tristelor lui Ovidiu.
1932-1933 - Director al Seminarului de Filologie Clasică, decan al Facultăţii
de Litere şi Filosofie din Cluj.
1932-1934 - Director al Institutului de Studii Clasice din Cluj.
1945 - Este ales membru corespondent al Academiei Române.
25 martie 1958 - Se stinge din viaţă, la Cluj-Napoca.
Volume publicate de Ștefan Bezdechi:
 Aristofan şi contemporanii săi, Bucureşti, Cultura Naţională, 1922
 
Gânduri şi chipuri din Grecia veche, Cluj, Institutul de Arte Grafice
„Viaţa”, 1927
  •  Gânduri şi chipuri din lumea antică, ediţie îngrijită, prefaţă, note şi
  • comentarii de Veronica (Hicea) Mocanu, Cluj, Editura Dacia, 1980;
  • reeditare, Cluj, Editura Clusium, 2001
  •  Antologia liricilor greci, Cluj, Institutul de Arte Grafice „Viaţa”, 1927
  •  Antologia poeziei greceşti (1800-1930), Cluj, Tipografia „Cartea
  • Românească”, 1936
  •  Nicolae Olahus, primul umanist de origine română, Aninoasa-Gorj,
  • Editura Ram, 1939
  •  Nonnos şi Ovidiu, Sibiu, Tipografia „Cartea Românească din Cluj”,
  • 1941
  •  Pentru clasicism, Sibiu, Tipografia „Cartea Românească din Cluj”,
  • 1943
  •  Cronica inedită dela Blaj a protosinghelului Naum Râmniceanu
  • (Adunarea hronologiei domnilor ţării noastre), Sibiu, Tipografia
  • „Cartea Românească din Cluj”, 1944
  •  Fileb sau Despre supremul bine. Introducere la un dialog platonic,
  • Cluj, Tipografia „Cartea Românească”, 1947
Traduceri realizate și publicate de Ștefan Bezdechi:
- Hesiod  (Munci şi zile)
- Ovidiu  ( Tristia. Scrisori din Tomis )
- Euripide  (Bacantele; Alceste; Ciclopul; Hipolit)
- Aristofan  (Norii; Plutus; Păsările)
- Platon  (Dialoguri)
- Aristotel  ( Metafizica ; Statul atenian)
- Xenofon  (Apologia lui Socrate; Ospăţul; Din viaţa lui Socrate)
- Teofrast ,  Plutarh  (Despre mânie; Despre liniştea sufletească; Despre
limbuţie)
- Marc Aureliu  (Către sine însuşi)
- Lucian din Samosata  (Dialogurile morţilor şi dialogurile zeilor)
- Thomas Morus  (Utopia)
- Erasmus  (Elogiul nebuniei) etc.

Citește și:
 
 

Ti-a placut articolul?

Comentarii