Fondul Documentar Dobrogea de ieri și de azi
BIBLIOTECA VIRTUALĂ
Ziua Constanta
10:31 20 08 2025 Citeste un ziar liber! Deschide BIBLIOTECA VIRTUALĂ

Traducerile româneşti strică filmele

ro

02 Aug, 2011 16:18 983 Marime text

too-big-to-fail-1.jpgSau, mai exact traducătorii imbecili de pe siteurile de subtitrări. Am tras "too big to fail" şi avea şi sub românesc in folder, am zis să il rulez. După câteva minute m-a apucat râsul. Haideţi să vedeţi de ce.

Prima linie e din film, a doua e traducerea, a treia e versiunea mea:

B of A is the only one out there.

B of A e singurul acolo.

Bank Of America e singura opţiune.

We'd like you guys to look in taking a stake of Merrill.

Am dori să vă uitati la miza pentru Merrill.

Am dori să analizaţi posibilitatea să cumpăraţi o bucată din Merrill.

Something in the neighbourhood of 10%.

Ceva in cartier de 10%.

În jur de 10% din companie.

I don't know if i can generate any interest for 10%.

Nu ştiu dacă pot genera o dobândă de 10%.

Nu ştiu dacă ne interesează doar 10%.

Cam ăsta e nivelul idioţilor. Nu ştiu ce traduc, nu înţeleg limba, nu înţeleg subiectul, nu ştiu slangul. Mai trist e că asta se întâmplă şi la ProTv sau HBO, cu oameni al caror job este să traducă filme şi să ştie limba.

www.zoso.ro

Urmareste-ne pe Google News
Urmareste-ne pe Grupul de Whatsapp

Ti-a placut articolul?

Comentarii