Fondul Documentar Dobrogea de ieri și de azi
BIBLIOTECA VIRTUALĂ
Ziua Constanta
18:34 23 04 2024 Citeste un ziar liber! Deschide BIBLIOTECA VIRTUALĂ

Peste 30.000 de traducători afectați Noua lege a traducătorilor și interpreților. Printre fondatori, un constănţean

ro

25 Jan, 2015 15:46 3209 Marime text
Ministerul Justiției se află în mijlocul unui scandal de proporții, după ce un ONG i-a pus pe masă un proiect de lege privind traducătorii și interpreții, scrie stiripesurse.ro.

Un nou proiect de lege scris din spatele biroului, într-o cameră fără ferestre spre lumea exterioară: Legea privind traducătorii și interpreții judiciari, relatează cabral.ro.

În data de 15 ianuarie, pe pagina Ministerului Justiției a fost publicată, spre dezbatere publică proiectul de Lege privind traducătorii și interpreții judiciari.

Deși declarativ proiectul are ca scop îmbunătățirea calității a traducerilor și interpretării, în practică urmărește să instituie multiple taxe pentru traducătorii și interpreții autorizați (redenumiți judiciari), „aceste “vaci grase” ale sistemului economic românesc, desigur, precum și să desființeze birourile de traduceri, sursa răului pe pământ, bineînțeles (art. 37, alin. 2), să limiteze traducerile doar la cele din domeniul judiciar (art. 37, alin. 7), singurul existent pe piață, firește, și, în definitiv, să determine o întreagă tagmă profesională să se reorienteze spre alte domenii de activitate“, se arată pe cabral.ro.

„Este interesant cum făuritorii acestei creații legislative consideră că un traducător se poate susține și poate achita și taxa anuală de membru în Uniunea Națională a Traducătorilor și Interpreților Judiciari din România, taxa de examinare periodică (nou introdusă, din 6 în 6 ani, pentru că, acesta este, se pare, intervalul de timp după care un traducător/interpret activ își “uită” obiectul muncii), etc., pe lângă toate contribuțiile deja în vigoare, cu cele câteva servicii prestate strict în sistemul judiciar ori conex acestuia“, se arată pe cabral.ro.

Toate ideile din noul proiect de lege se regăsesc în agenda de lucru a constănţeanului Ovidiu Martin Jurj, traducător și vicepreședintele Uniunii Naționale a Traducătorilor din România, care, după cum singur a declarat într-un comentariu la articolul apărut pe marginea propunerii de lege pe site-ul adevărul.ro în data de 16 ianuarie, „am luptat pentru o astfel de lege”, promovând întoarcerea „vechilor notariate de stat” de pe vremea unui „om de geniu […], tovarășul Constantin Parhon” și, în definitiv, subordonarea traducătorului instituției notarului, acest actor „pipernicit” în sistem, sabotat de către unii traducători și „samsarii exploatatori, SRL-urile de traduceri”, aceste „forțe reacționare”, informează cabral.ro.

Sursa: stiripesurse.ro, cabral.ro
Sursa foto: stiripesurse.ro
Urmareste-ne pe Google News
Urmareste-ne pe Grupul de Whatsapp

Ti-a placut articolul?

Comentarii

  • OMJ 26 Jan, 2015 16:24 Art. 41 - (1) Indiferent de forma de exercitare a profesiei, traducătorul și interpretul judiciar are obligația de a ține lucrările de registratură, în condițiile stabilite prin regulamentul de aplicare al legii. (2) Traducătorul și interpretul judiciar are obligația de a ține evidența financiar-contabilă a activității desfășurate, în condițiile legii. (3) „Arhiva traducătorului judiciar și implementarea Sistemului de Control” a) Ținerea unei arhive nu poate decât sa folosească traducătorului. Arhiva traducătorului va fi păstrată timp de 8 ani. b1) Arhiva traducerilor trebuie păstrată la sediul biroului individual al traducătorului judiciar sau al societății civile de traducători, în condiții de maximă securitate, după cum urmează: b2) Spațiul alocat Arhivei trebuie să aibă o suprafață de cel puțin 10m2, lipsită de umezeală și praf, cu ușă separată, destinată în exclusivitate Arhivei. Este strict interzisă folosirea în scopul arhivării a unor spații improprii, care să pună în pericol integritatea documentelor arhivate, precum boxe sau pivnițe. b3) Arhivarea improprie a documentelor care rezultă în distrugerea sau alterarea acestora este considerată contravenție, se sancționează cu amendă între 1000 și 5000 lei, iar în cazul distrugerii dovedite a unor documente din Arhivă se va dispune retragerea imediată a autorizației traducătorului judiciar (TJ). b4) Spațiul care găzduiește arhiva trebuie să fie dotat cu un sistem de securitate tip alarmă, cu senzor de prezența și sirenă exterioară. b5) Este obligatorie încheierea unui contract cu o firmă de securitate acreditată, care să răspundă la declanșarea alarmei de incintă a Arhivei și care să asigure securitatea imediată a zonei în care se află Arhiva traducătorului judiciar. În momentul controlului CCT (Corpul de Control al Traducătorilor) -UNTIJR, traducătorul judiciar trebuie să se facă dovada unui contract valabil cu firma de securitate. Lipsa contractului cu o firmă de securitate va fi menționată în Nota de Control (NC), fiind considerată contravenție și pasibilă de fi sancționată cu amendă cuprinsă între 400 și 700 lei. b6) Accesul persoanelor neautorizate în incinta Arhivei este strict interzis, accesul fiind permis doar traducătorului judiciar, personalului administrativ al traducătorului, membrilor corpului de control UNTIJR sau ai agenților firmei de securitate contractat
  • Contramantra 26 Jan, 2015 16:14 b8) Mențiunile îin clar ale conținutului Arhivei trebuie să fie la loc vizibil, fără ștersături sau omisiuni nejustificate, care pot îngreuna, întârzia sau împiedica controlul efectuat de CCT al UNTIJR. Lipsa sau alterarea indiciilor care să ajute la identificarea rapidă a conținutului Arhivei Lunare vor fi menționate în nota de control (NC), nerespectarea repetată a metodei de etichetare a Arhivei fiind considerată contravenție și pasibilă de a fi sancționată cu amendă cuprinsă între 100 și 350 lei. (4) Traducătorul cu drept de control (denumit în continuare TDC sau TDC-CCT) va avea o legitimație, valabilă 1 an de la data emiterii, pe baza căreia va avea dreptul să beneficieze de însoțirea și escorta Politiei Locale în calitate de membru al unei instituții publice, în sectorul aferent căreia se desfășoară operațiunea de control, și pentru traducătorii judiciari (TJ) aferenți Camerelor respective. a1) Pentru fiecare an în cadrul Corpului de Control al Traducătorilor (CCT), TDC va primi însemnul de „stea galbenă” în legitimație, existând în total un număr maxim de 3 stele galbene pentru fiecare TDC, acestea atestând calificarea, pregătirea si experiența TDC în controalele realizate traducătorului judiciar. a2) TDC va solicita TJ accesul la Arhiva TJ cu un minim de 24 ore înainte de Controlul propriu-zis. a3) După 3 ani consecutivi în cadrul CCT, TDC va primi o insignă roșie, însemn distinctiv care va înlocui „stelele galbene”, având inscripționat textul „TDC – CCT nr Txxx”, aceasta oferindu-i dreptul de a efectua controale în mod inopinat, fără a anunța în prealabil TJ, la sediul Arhivei oricărui TJ, membru al UNTIJR. a4) TDC-CCT are și dreptul de supracontrol al activităților de control deja efectuate de către TDC. a5) TDC , indiferent de vechimea în profesie (respectiv indiferent de numărul de stele sau statutul de insignă roșie), vor fi abilitați să execute același tip de control asupra TJ, urmărind respectarea prevederilor și a normelor deontologice implementate. a6) La înființarea UNTJIR, respectiv a CCT, se vor desemna din oficiu de către UNTIJR cate 1 (un) TDC-CCT („insigna roșie”) la fiecare 10 (zece) TDC („stele galbene”), pentru fiecare Cameră a Traducătorilor Judiciari constituită. a7) Desemnarea din oficiu a TDC, respectiv TDC-CCT se realizează o singură dată, în vederea aplicării imediate a normelor de legale a TJ și
  • ContraMantra 26 Jan, 2015 16:13 Art. 41 - (1) Indiferent de forma de exercitare a profesiei, traducătorul și interpretul judiciar are obligația de a ține lucrările de registratură, în condițiile stabilite prin regulamentul de aplicare al legii. (2) Traducătorul și interpretul judiciar are obligația de a ține evidența financiar-contabilă a activității desfășurate, în condițiile legii. (3) „Arhiva traducătorului judiciar și implementarea Sistemului de Control” a) Ținerea unei arhive nu poate decât sa folosească traducătorului. Arhiva traducătorului va fi păstrată timp de 8 ani. b1) Arhiva traducerilor trebuie păstrată la sediul biroului individual al traducătorului judiciar sau al societății civile de traducători, în condiții de maximă securitate, după cum urmează: b2) Spațiul alocat Arhivei trebuie să aibă o suprafață de cel puțin 10m2, lipsită de umezeală și praf, cu ușă separată, destinată în exclusivitate Arhivei. Este strict interzisă folosirea în scopul arhivării a unor spații improprii, care să pună în pericol integritatea documentelor arhivate, precum boxe sau pivnițe. b3) Arhivarea improprie a documentelor care rezultă în distrugerea sau alterarea acestora este considerată contravenție, se sancționează cu amendă între 1000 și 5000 lei, iar în cazul distrugerii dovedite a unor documente din Arhivă se va dispune retragerea imediată a autorizației traducătorului judiciar (TJ). b4) Spațiul care găzduiește arhiva trebuie să fie dotat cu un sistem de securitate tip alarmă, cu senzor de prezența și sirenă exterioară. b5) Este obligatorie încheierea unui contract cu o firmă de securitate acreditată, care să răspundă la declanșarea alarmei de incintă a Arhivei și care să asigure securitatea imediată a zonei în care se află Arhiva traducătorului judiciar. În momentul controlului CCT (Corpul de Control al Traducătorilor) -UNTIJR, traducătorul judiciar trebuie să se facă dovada unui contract valabil cu firma de securitate. Lipsa contractului cu o firmă de securitate va fi menționată în Nota de Control (NC), fiind considerată contravenție și pasibilă de fi sancționată cu amendă cuprinsă între 400 și 700 lei. b6) Accesul persoanelor neautorizate în incinta Arhivei este strict interzis, accesul fiind permis doar traducătorului judiciar, personalului administrativ al traducătorului, membrilor corpului de control UNTIJR sau ai agenților firmei de securitate contractat